No se si es la mezcla de surealismo utilizada en este video, pero solo se que me gusta mucho mucho...y por fin encontre la letra tradicida en ingles =D
"nee issou tooku shiranai machi ni inkyo shite chinmoku shimasenu koto?
konna hibi ni ha akita no sa nee douzo saratteitte"
nigenobite sumitsutou ni miren suna mitai na ishiki to iu jigen de
nigenobita atsusa yo izuko he yure ga shouji
sono mama taida ni yudaneta saigo no aosa
mou kaeranai to shitta ondo mo koerarenu yo no kyoufu iro
kyoukai ni yodondeita kesshin no amasa
tou ni homutta ganpeki utsu ha hiitekurenu koukai to nami no iro
machiwabite kooru ka ha conkuriito suna mitai na ishiki to iu kikan de
machiwabita samusa yo izuko he yure ni douji
kono mama aijyou ni moshita shuuseipen no shirosa
genjyou wo hisshi de tsukurotte ha haida suhada ni kyoufu iro
boukan ni teshiteita kangai no awasa
tou ni homutta raiu aogu ha naitekurenu zannin na kumo no iro
Traducción al Inglés:
If I was smarter, to say it bluntly, I could get things done easier.
If they call me a child, it’ll be over and done with, and I won’t have to dirty myself
A bit of photosynthesis for me, for you genes that match.
I guess people like helpless situations
“Don’t lie to me”
When I cry I feel I could get anything with these white hands of mine
The answer is pure. We’re attracted to each other. This is how I love you, I think.
How old do I have to be to rid myself of loneliness and fear?
If I have a child will I at last be rid of my suffering?
You adore your adolescence, I take advantage of my rebellious stage
Now we like our wordplay, don’t we?
“Don’t lie to me”
When I cry I can overrule any law, and do as I wish
The answer is cruel. We’re fooling each other. This is how I love you, I think
When I know more than this, I can’t sleep at night, and fail in my double suicide
In my memories an oxidized mouthwash, camouflage
I’m the same as a child whining for something that isn’t there.
Mother, are you ashamed of this mixed child of yours?
I loved you.
“nee ii soutooku shiranai machi ni inkyo shite chinmoku shimasenu koto?
konna hibi ni wa akitanosa nee douzo saratte itte”
nigenobite suimitsutou ni miren suna mitai na ishiki to iu jigen de
nigenobita atsusayo zuko e yure ga shoji
sono mama taida ni yudaneta saigo aosa
mau karanai to shitta ondo mo koherareme yoru no kyoufu iro
kyokai ni yodomu ita kesshin no amasa
tau ni motta ganpeki utsu wa hiite kurenu koukai to nami no iro
machi wabite kooru kaori wa KONKURIITO suna mitai na ishiki to iu kikan de
machi wabita samusayo zuko e yure ni douji
kono mama aijou ni moshita shuusei PEN no shirosa
genjou o hisshi de tsukurotte wa haida suhada ni kyoufu iro
boukan ni desshite ta kangai no awasa
tau ni motsuta raiuaogu wa naite kurenu zannin na kumo no iro
“Say, wouldn’t you rather retire to a faraway nameless town and live quietly?
I’m so tired of this life. Come and take me away”
I get away, but I miss the taste of the sweet juicy peach in a dimension called consciousness, so like sand.
Where is the heat that got away? I’m starting to shiver with doubt.
Just as I was, I lazily entrusted my last blue.
The temperature which knows it can never go back, and the color of fear of a night never-ending.
Stagnated on the borderline, the naïveté of my determination
The waves hitting the seaside cliffs I’ve already forgotten won’t draw away the regret nor the color of the waves.
Left waiting, the freezing scent is concrete, in an organ called consciousness, so like sand
Where is the cold that was left waiting? Motivated by the shivering and doubts.
Just as I am, the whiteness of the white-out pen imitates my affection.
The color of fear on my naked flesh every time I rush to patch things up for the moment, and then peel it away
The faintness in the emotion of just watching from the sidelines
Looking up at the thunderstorm I’ve already forgotten, there was the color of a cloud which wouldn’t shed tears for me.
konna hibi ni ha akita no sa nee douzo saratteitte"
nigenobite sumitsutou ni miren suna mitai na ishiki to iu jigen de
nigenobita atsusa yo izuko he yure ga shouji
sono mama taida ni yudaneta saigo no aosa
mou kaeranai to shitta ondo mo koerarenu yo no kyoufu iro
kyoukai ni yodondeita kesshin no amasa
tou ni homutta ganpeki utsu ha hiitekurenu koukai to nami no iro
machiwabite kooru ka ha conkuriito suna mitai na ishiki to iu kikan de
machiwabita samusa yo izuko he yure ni douji
kono mama aijyou ni moshita shuuseipen no shirosa
genjyou wo hisshi de tsukurotte ha haida suhada ni kyoufu iro
boukan ni teshiteita kangai no awasa
tou ni homutta raiu aogu ha naitekurenu zannin na kumo no iro
Traducción al Inglés:
If I was smarter, to say it bluntly, I could get things done easier.
If they call me a child, it’ll be over and done with, and I won’t have to dirty myself
A bit of photosynthesis for me, for you genes that match.
I guess people like helpless situations
“Don’t lie to me”
When I cry I feel I could get anything with these white hands of mine
The answer is pure. We’re attracted to each other. This is how I love you, I think.
How old do I have to be to rid myself of loneliness and fear?
If I have a child will I at last be rid of my suffering?
You adore your adolescence, I take advantage of my rebellious stage
Now we like our wordplay, don’t we?
“Don’t lie to me”
When I cry I can overrule any law, and do as I wish
The answer is cruel. We’re fooling each other. This is how I love you, I think
When I know more than this, I can’t sleep at night, and fail in my double suicide
In my memories an oxidized mouthwash, camouflage
I’m the same as a child whining for something that isn’t there.
Mother, are you ashamed of this mixed child of yours?
I loved you.
“nee ii soutooku shiranai machi ni inkyo shite chinmoku shimasenu koto?
konna hibi ni wa akitanosa nee douzo saratte itte”
nigenobite suimitsutou ni miren suna mitai na ishiki to iu jigen de
nigenobita atsusayo zuko e yure ga shoji
sono mama taida ni yudaneta saigo aosa
mau karanai to shitta ondo mo koherareme yoru no kyoufu iro
kyokai ni yodomu ita kesshin no amasa
tau ni motta ganpeki utsu wa hiite kurenu koukai to nami no iro
machi wabite kooru kaori wa KONKURIITO suna mitai na ishiki to iu kikan de
machi wabita samusayo zuko e yure ni douji
kono mama aijou ni moshita shuusei PEN no shirosa
genjou o hisshi de tsukurotte wa haida suhada ni kyoufu iro
boukan ni desshite ta kangai no awasa
tau ni motsuta raiuaogu wa naite kurenu zannin na kumo no iro
“Say, wouldn’t you rather retire to a faraway nameless town and live quietly?
I’m so tired of this life. Come and take me away”
I get away, but I miss the taste of the sweet juicy peach in a dimension called consciousness, so like sand.
Where is the heat that got away? I’m starting to shiver with doubt.
Just as I was, I lazily entrusted my last blue.
The temperature which knows it can never go back, and the color of fear of a night never-ending.
Stagnated on the borderline, the naïveté of my determination
The waves hitting the seaside cliffs I’ve already forgotten won’t draw away the regret nor the color of the waves.
Left waiting, the freezing scent is concrete, in an organ called consciousness, so like sand
Where is the cold that was left waiting? Motivated by the shivering and doubts.
Just as I am, the whiteness of the white-out pen imitates my affection.
The color of fear on my naked flesh every time I rush to patch things up for the moment, and then peel it away
The faintness in the emotion of just watching from the sidelines
Looking up at the thunderstorm I’ve already forgotten, there was the color of a cloud which wouldn’t shed tears for me.
0 comentarios:
Publicar un comentario